Trang nhà LƯƠNG Y PHAN CÔNG TUẤN

Sinh phần anh cất nơi đây

Lan man y dược, cỏ cây quê nhà

Cám ơn người đã ghé qua !

U TRAI NGỌA BỆNH

15/08/2025

THƠ CHỮ HÁN HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG 16

U TRAI NGỌA BỆNH – 幽齋臥病

ỐM NẰM PHÒNG VẮNG

Nguyên văn và phiên âm :

雲水滛予病後閒     Vân thủy dâm dư bệnh hậu nhàn

桃花深處掩柴関     Đào hoa thâm xứ yểm sài quan.

乱山只恨多啼鳥     Loạn sơn chỉ hận đa đề điểu,

搞向窓前午睡難     Cao hướng song tiền ngọ thụy nan.

Dịch nghĩa:

Mây nước dầm thấm khiến ta sau khi ốm được nhàn,

Ở sâu chốn rừng hoa đào khép che cửa phên.

Chỉ giận tiếng chim kêu rộn núi,

Tiếng kêu hót dội vào cửa sổ làm cho khó ngủ trưa.

Dịch thơ:

Vừa ốm dậy nước mây càng thích

Đóng cửa sài tĩnh mịch rừng hoa

Chỉ phiền khắp núi chim ca

Bên song rộn rã khó mà ngủ trưa

(Nguyễn Thanh Giản, Tử Siêu, Nam Trân dịch)

Bản dịch khác:

Ốm dậy được đôi ngày nhàn rảnh,

Khép cửa sài yên lánh ngàn hoa.

Chi hiềm khắp núi chim ca,

Trước song ríu rít khó mà nghỉ trưa.

(Bộ HTYTTL , NXB Y học biên tập, xuất bản 1997)

Bệnh qua mây nước lại mê say

Giữa xóm đào hoa khép cửa sài

Chỉ hận nhiều chim kêu loạn núi

Trước sân ầm ĩ giấc trưa gay

(Bùi Hạnh Cẩn dịch)

 

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *