Trang nhà LƯƠNG Y PHAN CÔNG TUẤN

Sinh phần anh cất nơi đây

Lan man y dược, cỏ cây quê nhà

Cám ơn người đã ghé qua !

TRÙNG DU SƠN QUANG TỰ

27/08/2025

THƠ CHỮ HÁN HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG 21

TRÙNG DU SƠN QUANG TỰ- 重遊山光寺

THĂM LẠI CẢNH CHÙA SƠN QUANG

.

Xuất xứ: Nguyên chú tác giả viết dưới tựa đề “Chùa ở trên bến đò Dũng Quyết”.

Nguyên văn và phiên âm :

累我醫司十載間     Lụy ngã y tư thập tải gian,

如今水得暫偷閒     Như kim thủy đắc tạm thâu nhàn.

石床獨酌無知己     Thạch sàng độc chước vô trí kỷ,

幽谷傳聲有異顏     U cốc truyền thanh hữu di nhan.

西望洪山争立地     Tây vọng Hồng sơn tranh địa lập,

東流浪水接天還     Đông lưu Lam (1) thủy tiếp thiên hoàn.

千峰夕照斜分影     Thiên phong tịch chiếu tà phân ảnh,

水色巖光動筆端    Thủy sắc nham quang động bút đoan.

Dịch nghĩa:

Nghề thuốc bận bịu ta trên cả chục năm,

Bây giờ mới được tạm phút nhàn.

Ngồi trên giường đá rót rượu một mình không có tri kỷ,

Hang sâu có tiếng vọng truyền như có người lạ mặt.

Nhìn về phía tây núi Hồng sơn đứng sững,

Nước sông Lam bóng tiếp trời chảy về phía Đông.

Ngàn ngọn núi rọi dưới ráng chiều bóng tẽ ra,

Sắc nước, bóng núi làm chuyển động đầu ngọn bút.

Dịch thơ:

Thuốc men bận rộn mười niên,

Hôm nay mới được tạm yên gọi là.

Một mình sập đá khề khà,

Tiếng ai người lạ vọng ra hang cùng.

Phía tây cao vút non Hồng,

Tận trời sông Cả một dòng về đông.

Xế chiều bóng núi trập trùng,

Ánh non sắc nước động lòng nàng thơ.

(Nguyễn Thanh Giản, Tử Siêu, Nam Trân dịch)

Bản dịch khác:

Nghề thuốc mười năm vất vả rồi

Mà nay mới được tạm thảnh thơi

Rượu suông trên đá không tri kỷ

Tiếng động hang sâu có khách vời

Tây ngó non Hồng chen dựng đất

Đông xuôi sông Cả tiếp ngang trời

Ánh chiều nghìn núi nghiêng nghiêng bóng

Sắc nước màu mây bút động ngòi

(Bùi Hạnh Cẩn dịch)

(1) Nguyên khắc 浪 (lãng, lang), phiên âm  藍 (lam) theo bản dịch nghĩa Ban Tu thư Huấn luyện Viện Đông y.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *