THUẬT HỨNG 1
05/08/2025
THƠ CHỮ HÁN HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG 6
THUẬT HỨNG – 述興 – KỲ 1

Nguyên văn và phiên âm :
虹蜺萬丈吐艱關 Hồng nghê vạn trượng thổ gian quan,
盜得懸壺入故山 Đạo đắc huyền hồ nhập cố sơn.
竹掩桃花溪外寂 Trúc yểm đào hoa khê ngoại tịch,
雲来書室座中寒 Vân lai thư thất tọa trung hàn.
塵封寳匣英雄老 Trần phong bảo hạp anh hùng lão,
醉抱桐絲夜月彈 Túy bão đồng ty dạ nguyệt đàn.
長願世間人不病 Trường nguyện thế gian nhân bất bệnh,
吟詩酌酒野醫閒 Ngâm thi chước tửu dã y nhàn.
Dịch nghĩa:
Cầu vồng muôn trượng tỏa trên cái cửa gian nan,
Giữ được cái nghề làm thầy thuốc vào quê cũ.
Hàng tre che hoa đào ngoài khe suối vắng,
Mây tới nhà sách khiến chỗ ngồi mát lạnh.
Bụi phủ vỏ gươm báu anh hùng đã già,
Khi say ôm đàn dạo dây tơ dưới trăng sáng.
Mong rằng người thế gian mãi mãi không đau ốm,
Ngâm thơ rót rượu thầy thuốc quê mùa được rảnh.
Dịch thơ :
Gió mây chí cả không thành,
Lui về núi cũ thực hành nghề y.
Suối hoa đào bóng trúc che,
Mây trùm viện sách đòi khi lạnh lùng.
Treo gươm gác chí anh hùng,
Khi say dạo khúc tơ đồng canh thâu.
Mong đời hết kẻ ốm đau,
Tháng ngày thơ túi, rượu bầu rảnh rang.
(Nguyễn Thanh Giản, Tử Siêu, Nam Trân dịch)
Bản dịch khác:
Vồng cao muôn trượng thế gay go
Vui đạo treo bầu tới núi xưa
Vắng vẻ khe đào chòm trúc khuất
Lạnh lùng viện sách bóng mây mờ
Anh hùng bụi phủ già gươm báu
Trăng sáng say mèm nổi khúc tơ
Mãi ước thế gian người chẳng ốm
Lang quê nhàn tản rượu cùng thơ
(Bùi Hạnh Cẩn dịch)
Cầu vồng muôn trượng nhuốm quan san
Núi cũ về đây đạo thuốc thang
Trúc phủ hoa đào khe vắng lặng
Mây về nhà sách lạnh không gian
Anh hùng bạc tóc gươm vương bụi
Trăng tỏ men say dạo khúc đàn
Nguyện khắp thế gian người không bệnh
Ngâm thơ uống rượu lão lang nhàn
(Phan Công Tuấn dịch)
Chí lớn thôi không thành
Hành y nơi quê nhà
Trúc đào khe suối vắng
Mây lạnh qua thư phòng
Bụi phủ đầy hùng kiếm
Rượu say với đàn trăng
Cầu thế gian vô bệnh
Để thơ túi rượu bầu
(Trương Thìn dịch)
Ứng dụng Google store
Cây thuốc Đà Nẵng
Lượt truy cập
- Đang online: 0
- Hôm nay: 64
- Tất cả: 52289
