THẬP NIÊN MA NHẤT KIẾM
31/07/2025
THƠ CHỮ HÁN HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG
LGT: Chúng tôi đang có nhã hứng sưu tầm, biên soạn toàn tập THƠ CHỮ HÁN HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG để giới thiệu cùng các đồng nghiệp gần xa. Hy vọng trong tương lai có thể xuất bản một ấn bản đầy đủ nhất từ nguyên bản của tác giả đến các bản dịch của các dịch giả.
Do trình độ sơ cơ, vốn kiến thức Hán Nôm hạn hẹp, chắn chắc việc sao chép, phiên âm và biên dịch còn nhiều sơ suất nhầm lẫn, người biên soạn mong được các thức giả quan tâm chiếu cố chỉ chính để chỉnh sửa trong lần xuất bản sau này. Xin trân trọng cám ơn !
P.C.T
THẬP NIÊN MA NHẤT KIẾM – 十年磨一劍
MƯỜI NĂM MÀI LƯỠI GƯƠM

Xuất xứ: Bài này nguyên văn không có tựa đề, chúng tôi chọn câu đầu làm tựa. Nguyên văn bài thơ được tác giả trích dẫn trong lời TỰ TỰA của bộ sách LÃN ÔNG TÂM LĨNH. Hoàn cảnh ra đời của bài thơ theo tác giả dẫn lại, là khi được tin người anh thứ 5 (là Lê Hữu Chuân, làm chức Tư thừa), bị bệnh mất ở Hương Sơn, để lại mẹ già và ba con nhỏ, Lãn Ông đã bẻ tên cởi giáp, rời quân ngũ về thay anh phụng dưỡng mẹ già và các cháu mồ côi. Trong hoàn cảnh bế tắc, tiến thoái lưỡng nan (lúc này chưa chuyển sang học y), Lãn Ông vẫn vừa mài gươm vừa đọc sách để nuôi chí lớn “hồng nghê muôn trượng”, và sáng tác bài thơ thơ để nói chí hướng hay bày tỏ ý chí của mình theo quan điểm “thi dĩ ngôn chí” của văn học cổ.
Nguyên văn và phiên âm:
十年磨一劍 Thập niên ma nhất kiếm
鋒刃正光芒 Phong nhận chính quang mang
殺氣橫牛斗 Sát khí hoạnh ngưu đẩu
嚴威動雪霜 Nghiêm uy động tuyết sương
入秦既不可 Nhập Tần ký bất khả
歸漢亦未還 Quy Hán diệc vị hoàn [1]
湖海空飄蕩 Hồ hải không phiêu đãng
壯心成大狂 Tráng tâm [2] thành đại cuồng.
Dịch nghĩa:
Mười năm mài một thanh gươm,
Mũi lưỡi sắc bén rực sáng.
Sát khí vút ngang qua chòm sao Ngưu Đẩu,
Uy nghiêm khiến tuyết sương cũng phải rung động.
Muốn vào đất Tần nhưng không thể,
Về lại đất Hán cũng chưa xong.
Giữa sông hồ bể cả chỉ là phiêu bạt vô ích,
Chí khí lớn hóa thành nỗi cuồng si mạnh mẽ.
Dịch thơ:
Mười năm mài kiếm chẳng hề ngơi
Bén ngọt lưỡi gươm sáng rực trời
Sát khí bao trùm Ngưu Đẩu sánh
Uy nghiêm rung động tuyết sương rơi
Vào Tần chẳng thể tròn mong mỏi
Về Hán càng thêm lỡ bước xuôi
Phiêu bạt giang hồ trôi dạt mãi
Tâm cuồng chí cả hóa sục sôi
(Phan Công Tuấn dịch và chú)
Bản dịch khác:
Mười năm mài lưỡi kiếm
Sắc bén rực hào quang
Sát khí xông Ngưu Đẩu
Hùng uy động tuyết sương
Vào Tần đã không phải
Về Hán còn phân mang
Hồ hải luống trôi dạt
Chí mạnh hóa ngông cuồng.
(Phan Võ dịch)
Thanh gươm mài giũa mười niên
Hào quang muôn trượng, vung lên sáng ngời
Sấm mây chuyển cả bầu trời
Lung lay tinh tú rã rời tuyết sương
Việc đời dang dở dở dang
Vào Tần về Hán đôi đàng không xong
Bấy lâu hồ hải vẫy vùng
Đời người tráng sĩ cõi lòng như điên
(Nguyễn Thanh Giản, Tử Siêu, Nam Trân dịch)
Mười năm mài một lưỡi gươm,
Hào-quang sáng quắc phi-thường ai đang.
Ngất trời sát-khí mơ-màng,
Nghiêm-uy chuyển-động tuyết sương nghìn trùng.
Tìm đường về Hán chưa xong,
Sang Tần thì việc đã không nên rồi.
Bể hồ trôi-rạt đôi nơi,
Cho người tráng-chí ra người cuồng-ngông
(Nguyễn Trọng Thuật dịch)
Chú thích:
[1] Nhập Tần, quy Hán: Tác giả muốn nhắc hai sự kiện liên quan nhân vật Lưu Bang (256-195 TCN), xuất thân bình dân, từng làm đình trưởng (một chức quan nhỏ cấp địa phương), hưởng ứng phong trào khởi nghĩa nông dân, tham gia chống lại nhà Tần. Năm 206 TCN, Lưu Bang là người đầu tiên dẫn quân tiến vào Quan Trung (nhập Tần), buộc Tần vương Tử Anh đầu hàng. Đây là cột mốc đánh dấu sự diệt vong của nhà Tần. Sau khi nhà Tần sụp đổ, thiên hạ chia cắt thành các thế lực chư hầu. Lưu Bang chỉ được phong làm Hán Vương, còn Hạng Vũ – lãnh đạo nghĩa quân khác – nắm quyền lớn và phong mình làm Sở Bá Vương. Sau đó, cuộc chiến tranh giành quyền lực (Hán – Sở tranh hùng ) giữa hai người kéo dài 4 năm (206-202 TCN,). Năm 202 TCN, Lưu Bang đánh bại và tiêu diệt Hạng Vũ. Có tài liệu cho rằng Hạng Vũ đã tự sát ở Ô Giang để tránh bị bắt, nhưng cũng có giả thuyết cho là ông đã bị giết trong một cuộc giao tranh với quân Hán.
Sau khi chiến thắng, Lưu Bang lên ngôi hoàng đế, thống nhất chư hầu lập ra nhà Hán (quy Hán), trở thành Hán Cao Tổ (漢高祖). Ông chọn Trường An làm kinh đô và bắt đầu xây dựng một triều đại ổn định,huy hoàng và lâu dài bậc nhất của Trung Quốc cổ đại (206 TCN – 220 SCN). (P.C.T)
[2] Trong lời Tựa đầu bản dịch Thượng Kinh Ký Sự của Phan Võ, đã phiên âm “Tráng chí thành đại cuồng”, chúng tôi sửa theo nguyên bản “Tráng tâm thành đại cuồng” (P.C.T)
Ứng dụng Google store
Cây thuốc Đà Nẵng
Lượt truy cập
- Đang online: 0
- Hôm nay: 73
- Tất cả: 52298
