SƠN CƯ DẬT HỨNG
03/08/2025
THƠ CHỮ HÁN HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG 4
SƠN CƯ DẬT HỨNG – 山居逸興
CẢM HỨNG NHÀN RỖI Ở NÚI

Nguyên văn và phiên âm :
梅影橫斜竹影深 Mai ảnh hoành tà trúc ảnh thâm
紆廻石徑入桃林 Vu hồi thạch kính nhập đào lâm
閒花倚檻含嬌意 Nhàn hoa ỷ hạm hàm kiều ý
古樹窺窓入座陰 Cổ thụ khuy song nhập tọa âm
時/辰山人來問藥 Thời hứa sơn nhân lai vấn dược
夜携海月共鳴琴 Dạ huề hải nguyệt cộng minh cầm
醉來未起三竿日 Túy lai vị khởi tam can nhật
只為閒癡一片心 Chỉ vị nhàn si nhất phiến tâm
Dịch nghĩa:
Bóng cây mai chếch ngang, bóng trúc xanh rậm rì,
Quanh co con đường đá vào tới rừng đào.
Hoa nhàn tựa bên lan can đượm vẻ yêu kiều,
Cây cổ thụ dòm cửa sổ rủ bóng rợp vào chỗ ngồi.
Ngày thường để cho người xóm núi tới hỏi thuốc men,
Đêm rủ trăng biển cùng dạo đàn.
Gặp khi say rượu thì mặt trời ba con sào chưa dậy,
Chỉ vì lòng đắm say cái chữ nhàn.
Dịch thơ :
Dọc ngang khóm trúc, chòm mai,
Quanh co nẻo tắt vào nơi rừng đào.
Trước hiên hớn hở hoa chào,
Bóng cây cổ thụ lọt vào khe song .
Ngày ngày xem bệnh vừa xong,
Đêm đêm tựa bóng trăng trong gảy đàn
Vầng đông cao vẫn ngủ tràn,
Bởi lòng mơ tưởng chữ nhàn mà say.
(Nguyễn Thanh Giản, Tử Siêu, Nam Trân dịch)
Bản dịch khác:
Bóng mai chênh chếch, trúc xanh rì
Thấp thoáng rừng đào cuối lối đi
Hoa tựa lan can khoe sắc thắm
Cây dòm cửa sổ rợp hàng mi
Ngày đến tiều phu tìm hỏi thuốc
Đêm về trăng biển tấu mê ly
Khi say ngủ dậy trời trưa trật
Lòng đắm mê nhàn một khối si
(Phan Công Tuấn dịch)
Bóng tre sâu thẳm bóng mai ngang
Quanh quất rừng đào lối đá sang
Hoa rỗi tựa thềm nghe thẹn ý
Cây xưa nhòm sổ rợp bên giường
Người thôn thường lúc nhờ xem thuốc
Trăng biển đêm soi góp nhịp đàn
Ba trượng mặt trời say chửa dậy
Lòng riêng chỉ vị quá mê nhàn
(Bùi Hạnh Cẩn dịch)
Khóm trúc rừng mai
Quanh co rừng đào
Song hoa cổ thụ
Rợp bóng hiên nhà
Ngày chữa bệnh
Đêm đàn trăng
Say ngủ mèm
Tâm tư nhàn hạ
(Trương Thìn dịch)
Ứng dụng Google store
Cây thuốc Đà Nẵng
Lượt truy cập
- Đang online: 0
- Hôm nay: 32
- Tất cả: 51838
