Trang nhà LƯƠNG Y PHAN CÔNG TUẤN

Sinh phần anh cất nơi đây

Lan man y dược, cỏ cây quê nhà

Cám ơn người đã ghé qua !

NHÀN HỨNG

07/08/2025

THƠ CHỮ HÁN HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG 8

NHÀN HỨNG – 閒 興

HỨNG THÚ THANH NHÀN

Nguyên văn và phiên âm :

醫家閒處似禪家     Y gia nhàn xứ tự thiền gia,

深坐丹房聽落花     Thâm tọa đan phòng thính lạc hoa.

不是鐘聲催萬念     Bất thị chung thanh thôi vạn niệm,

清心養正可驅邪     Thanh tâm dưỡng chính khả khu tà.

Dịch nghĩa:

Nhà y khi nhàn tựa như nhà sư,

Ngồi kín trong phòng luyện thuốc nghe hoa rụng.

Không phải mượn tiếng chuông dồn vang tiếng niệm phật,

Lòng trong trẻo lặng lẽ nuôi chính khí xua đuổi tà.

Dịch thơ :

Thầy lang nhàn tựa nhà sư,

Ngoài phòng vẳng tiếng từ từ hoa bay.

Vẻ chi chuông phải nện chày,

Hễ thanh lòng tục là khuây lòng tà.

(Nguyễn Thanh Giản, Tử Siêu, Nam Trân dịch)

 Bản dịch khác:

Thầy lang nhàn tựa cửa chiền,

Phòng đan ngồi lắng ngoài thềm hoa rơi.

Phải đâu miệng tụng chuông hồi,

Nuôi lòng thanh chính đẩy lui niềm tà.  

( BT theo bản HTYTTL , NXB Y học)

Y gia nhàn hạ tựa thiền gia

Ngồi lặng phòng riêng nghe rụng hoa

Há phải tiếng chuông rung vạn nỗi

Lòng trong, nghĩ đúng, khá xua tà

(Bùi Hạnh Cẩn dịch)

Y gia như thiền gia

Ngồi lắng nghe thanh hoa

Không chuông không tụng niệm

Thanh tâm dưỡng chính thôi

(Trương Thìn dịch)

Thầy thuốc thiền sư đều  thảnh thơi,

Phòng đan tĩnh tọa tiếng hoa rơi.

Chẳng cần chuông mõ xua tà niệm,

Dưỡng khí thanh tâm pháp tuyệt vời

(Phan Công Tuấn dịch)

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *