HÀNH Y QÚA MÔNG SƠN CẢM HỨNG
07/09/2025
THƠ CHỮ HÁN HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG 29
HÀNH Y QÚA MÔNG SƠN CẢM HỨNG – 行医過蒙山感興
ĐI THĂM BỆNHH QUA NÚI MÔNG SƠN CẢM HỨNG

Nguyên văn và phiên âm:
幾度行医入此山 Kỳ độ hành y nhập thử sơn,
青山不改舊時顏 Thanh sơn bất cải cựu thì nhan.
嗟余劳碌憂人念 Ta dư lao lục ưu nhân niệm,
不覺今秋鬓已斑 Bất giác kim thu mấn dĩ ban.
Dịch nghĩa:
Mấy lần thăm bệnh ta đã vào khu núi này,
Núi xanh xẫn không hề đổi thay vẻ xưa.
Than cho ta nhọc nhằn vì còn lo nghĩ việc người,
Không ngờ thu này mái tóc đã điểm bạc.
Dịch thơ:
Bao phen qua trái núi này,
Non xanh chẳng khác những ngày xưa qua.
Vì người vất vả cho ta,
Thu này nào tưởng tóc đà điểm sương.
(Nguyễn Thanh Giản, Tử Siêu, Nam Trân dịch)
Bản dịch khác:
Làm thuốc bao lần tới núi đây
Non xanh dáng cũ chẳng hề thay
Thương ta vất vả lo đời bệnh
Chẳng thấy thu nay tóc đốm đầy
(Bùi Hạnh Cẩn dịch)
Ứng dụng Google store
Cây thuốc Đà Nẵng
Lượt truy cập
- Đang online: 0
- Hôm nay: 13
- Tất cả: 51819
