Trang nhà LƯƠNG Y PHAN CÔNG TUẤN

Sinh phần anh cất nơi đây

Lan man y dược, cỏ cây quê nhà

Cám ơn người đã ghé qua !

HÀNH Y MẠO VŨ QUÁ MÔNG SƠN

31/08/2025

THƠ CHỮ HÁN HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG 25

HÀNH Y MẠO VŨ QUÁ MÔNG SƠN – 行医冐過蒙山

ĐI THAM BỆNH, DẦM MƯA KHI QUA MÔNG SƠN

Xuất xứ: Nhân lúc người có bệnh gấp, không ngại đêm mưa ra đi thăm bệnh, ngang qua đây

Nguyên văn và phiên âm :

四箇田夫担懶翁     Tứ cá điền phu đảm Lãn ông,

衝泥冐雨入崗中     Xung nê mạo vũ nhập cương trung.

岐嶇伏石當行逕     Kỳ khu phục thạch đương hành kính,

飄渺嵐煙掩亂峰     Phiếu điểu lam yên yểm loạn phong.

野鳥怯寒枝上宿     Dã điểu khiếp hàn chi thượng túc,

閒花護粉葉頭封     Nhàn hoa hộ phấn diệp đầu phong.

濟人之急當辛苦     Tế nhân chi cấp đương tân khổ,

事所當為不問功     Sự sở đương vi bất vấn công.

Dịch nghĩa:

Bốn bác thợ cầy cáng ông già Lười.

Lội bùn đội mưa vào trong núi.

Đá ngầm gồ ghề chặn ngang đường,

Mây núi man mác che những ngọn núi ngổn ngang.

Chim nội sợ lạnh ngủ trên cành,

Hoa ngàn giữ phấn ngậm kín trên đầu lá.

Việc cứu người là gấp nên phải chịu cay đắng,

Việc đáng nên làm thì không kể công.

Dịch thơ:

Bốn anh chung sức cáng ông Lười,

Chẳng ngại đường lầy mưa tả tơi.

Đá núi nhấp nhô ngăn lối hẹp,

Hơi rừng mù mịt lấp ngàn khơi.

Đầu cành chim ngủ dè lông ướt,

Dưới lá hoa trùm sợ phấn rơi.

Cấp cứu bệnh người đành vất vả,

Kể chi công cán chuyện lôi thôi.

(Nguyễn Thanh Giản, Tử Siêu, Nam Trân dịch)

Bản dịch khác:

Bốn chú điền phu cáng Lãn ông

Đội mưa lội bùn vào núi trong

Gập ghềnh đá chặn ngang đường tắt

Mù mịt hơi rừng chắn gió ngông

Sợ lạnh đầu cành chim nội ngủ

Giữ hương đầu lá cánh hao phong

Giúp người chi quản niềm gian khổ

Là việc nên làm chẳng quản công

(Bùi Hạnh Cẩn dịch)

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *