HÀNH Y DẠ QUÁ THIÊN NHẪN SƠN
19/08/2025
THƠ CHỮ HÁN HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG 19
HÀNH Y DẠ QUÁ THIÊN NHẪN SƠN – 行醫夜過千仞山
ĐÊM ĐI CHỮA BỆNH QUA NÚI THIÊN NHẪN

Xuất xứ: Bài thơ sáng tác khi tác giả đi thăm bệnh ban đêm đi qua núi Thiên Nhẫn, lúc này người thôn Vân Hội huyện Nam Đàn có bệnh gấp tới mời Lãn Ông.
Nguyên văn và phiên âm :
浮空一色白𩆓𩆓 Phù không nhất sắc bạch man man
石髮雲根不辯顏 Thạch phát vân căn bất biện nhan
樹影斜分知路涇 Thụ ảnh tà phân tri lộ kính,
煙鬟高捲認山巒 Yên hoàn cao quyển nhận sơn man.
城邊燐火和霜冷 Thành biên lân hỏa hòa sương lãnh,
霧裡鵑聲起夜寒 Vụ lý quyên thanh khởi dạ hàn.
此夕辛勤忘所苦 Thử tịch tân cần vong sở khổ,
濟人之急任艱難 Tế nhân chi cấp nhiệm gian nan.
Dịch nghĩa:
Tất cả không gian là một màu trắng bát ngát,
Từ chởm đá chân mây không trông rõ mặt.
Nhìn bóng ngọn cây rẽ ra biết là có đường đi,
Khói cuốn cao vút nhận thấy núi.
Bên thành đốm lửa ma trơi lóe trong sương lạnh,
Trong đám sương mù tiếng cuốc kêu đêm thêm lạnh lẽo.
Đêm nay quên cả nỗi vất vả,
Việc giúp người cần kíp ngại gì gian nan.
Dịch thơ:
Một màu trắng xóa từng không,
Chân mây ngọn đá mắt trông chẳng tường.
Bóng cây rẽ, biết có đường,
Mây tan chợt thấy ngổn ngang núi đồi.
Bên thành lóe lửa ma trơi,
Tiếng quyên khắc khoải sương rơi lạnh lùng.
Đêm nay vất vả khôn cùng,
Vì người cấp cứu người mặc lòng gian nan.
(Nguyễn Thanh Giản, Tử Siêu, Nam Trân dịch)
Bản dịch khác:
Trời cao một sắc trắng mang mang
Ngọn đá chân mây ngó chẳng tường
Cây cỏ rẽ nghiêng hay lối tắt
Khói mây cao cuốn biết đồi ngang
Lửa trời bên xóm sương hòa lạnh
Quyên gọi trong mù tối rét lan
Vất vả đêm nay quên khổ sở
Giúp người chi dám quản gian nan
(Bùi Hạnh Cẩn dịch)
Trắng xóa một màu trời
Vách đá chân mây mù
Hàng cây quanh rẽ lối
Ngổn ngang núi đồi núi
Ma trơi bên thành cũ
Tiếng quyên sầu thở than
Một mình qua dốc núi
Vì người phải gian nan
(Trương Thìn dịch)
Bài viết mới nhất
Ứng dụng Google store
Cây thuốc Đà Nẵng
Lượt truy cập
- Đang online: 0
- Hôm nay: 6
- Tất cả: 51737
