Trang nhà LƯƠNG Y PHAN CÔNG TUẤN

Sinh phần anh cất nơi đây

Lan man y dược, cỏ cây quê nhà

Cám ơn người đã ghé qua !

ĐỀ TRUNG MỸ THÔN CỔ TỰ

26/08/2025

THƠ CHỮ HÁN HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG 20

ĐỀ TRUNG MỸ THÔN CỔ TỰ –  題中羙村古寺

ĐỀ CHÙA CỔ THÔN TRUNG MỸ

Xuất xứ: Chùa ỏ xã Trung Mâu, cảnh quê vắng vẻ. Bấy giờ Lãn Ông chữa bệnh qua vùng này, nên tới chơi ngoạn cảnh.

Nguyên văn và phiên âm :

醫裡偷閒處     Y lý thâu nhàn xứ,

携筇入上方     Huề cùng nhập thượng phương.

鳥聲穿樹影     Điểu thanh xuyên thụ ảnh,

野色雜煙光     Dã sắc tạp yên quang.

寺古苔爲壁     Tự cổ đài vi bích,

花殘雪吐香     Hoa tàn tuyết thổ hương.

詩情無盡處     Thi tình vô-tận xứ,

洪嶺半斜陽     Hồng Lĩnh bán tà dương.

Dịch nghĩa:

Việc y trong lúc rảnh rỗi.

Chống gậy đi lên chùa.

Tiếng chim xuyên kẽ lá bóng cây,

Sắc thôn dã lẩn với khói sáng.

Chùa cổ rêu phủ kín cả vách,

Hoa tàn rụng bay như tuyết nhà hương.

Tình thơ man mác vô tận,

Núi Hồng Lĩnh rọi nửa bóng chiều.

Dịch thơ:

Nhà lang gặp lúc thảnh thơi

Đề huề gậy trúc lên chơi cảnh chùa.

Bóng râm chim hót líu lo,

Tờ mờ mây khói nhấp nhô ruộng đồng.

Tường xưa lớp lớp rêu phong,

Hoa tàn tuyết đượm mùi hương ngạt ngào.

Tứ  thơ bay bổng dạt dào

Non Hồng nửa mái nhuộm mầu tà dương

(Nguyễn Thanh Giản, Tử Siêu, Nam Trân dịch)

Bản dịch khác:

Những lúc việc thuốc rảnh

Chống gậy lên chùa chơi

Tiếng chim xuyên bóng lá

Sắc nội lẫn khói trời

Chùa cổ rêu làm vách

Hoa tàn tuyết thơm hơi

Tình thơ man mác mãi

Hồng Lĩnh nửa chiều rồi

(Bùi Hạnh Cẩn dịch)

 

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *