ĐỀ TRUNG MỸ THÔN CỔ TỰ
26/08/2025
THƠ CHỮ HÁN HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG 20
ĐỀ TRUNG MỸ THÔN CỔ TỰ – 題中羙村古寺
ĐỀ CHÙA CỔ THÔN TRUNG MỸ

Xuất xứ: Chùa ỏ xã Trung Mâu, cảnh quê vắng vẻ. Bấy giờ Lãn Ông chữa bệnh qua vùng này, nên tới chơi ngoạn cảnh.
Nguyên văn và phiên âm :
醫裡偷閒處 Y lý thâu nhàn xứ,
携筇入上方 Huề cùng nhập thượng phương.
鳥聲穿樹影 Điểu thanh xuyên thụ ảnh,
野色雜煙光 Dã sắc tạp yên quang.
寺古苔爲壁 Tự cổ đài vi bích,
花殘雪吐香 Hoa tàn tuyết thổ hương.
詩情無盡處 Thi tình vô-tận xứ,
洪嶺半斜陽 Hồng Lĩnh bán tà dương.
Dịch nghĩa:
Việc y trong lúc rảnh rỗi.
Chống gậy đi lên chùa.
Tiếng chim xuyên kẽ lá bóng cây,
Sắc thôn dã lẩn với khói sáng.
Chùa cổ rêu phủ kín cả vách,
Hoa tàn rụng bay như tuyết nhà hương.
Tình thơ man mác vô tận,
Núi Hồng Lĩnh rọi nửa bóng chiều.
Dịch thơ:
Nhà lang gặp lúc thảnh thơi
Đề huề gậy trúc lên chơi cảnh chùa.
Bóng râm chim hót líu lo,
Tờ mờ mây khói nhấp nhô ruộng đồng.
Tường xưa lớp lớp rêu phong,
Hoa tàn tuyết đượm mùi hương ngạt ngào.
Tứ thơ bay bổng dạt dào
Non Hồng nửa mái nhuộm mầu tà dương
(Nguyễn Thanh Giản, Tử Siêu, Nam Trân dịch)
Bản dịch khác:
Những lúc việc thuốc rảnh
Chống gậy lên chùa chơi
Tiếng chim xuyên bóng lá
Sắc nội lẫn khói trời
Chùa cổ rêu làm vách
Hoa tàn tuyết thơm hơi
Tình thơ man mác mãi
Hồng Lĩnh nửa chiều rồi
(Bùi Hạnh Cẩn dịch)
Ứng dụng Google store
Cây thuốc Đà Nẵng
Lượt truy cập
- Đang online: 0
- Hôm nay: 66
- Tất cả: 52291
