Trang nhà LƯƠNG Y PHAN CÔNG TUẤN

Sinh phần anh cất nơi đây

Lan man y dược, cỏ cây quê nhà

Cám ơn người đã ghé qua !

ĐỀ PHÚC SƠN TỰ

10/09/2025

THƠ CHỮ HÁN HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG 30

ĐỀ PHÚC SƠN TỰ -題福山寺

ĐỀ CHÙA PHÚC SƠN

Xuất xứ: Lãn Ông đi thăm bệnh qua đó lên vãn cảnh đề thơ.

Nguyên văn và phiên âm:

斜風和細雨     Tà phong hòa tế vũ,

隨我入山関     Tùy ngã nhập sơn quan.

興淺登高處     Hứng thiển đăng cao xứ,

詩狂對景閒     Thi cuồng đối cảnh gian.

羣峰連北去     Quần phong liên bắc khứ,

一水遶西還     Nhất thủy nhiễu tây hoàn.

捨我司人外     Xả ngã tư nhân ngoại,

浮雲總是閒     Phù vân tổng thị nhàn.

Dịch nghĩa:

Gió thổi chếch và mưa phùn,

Cùng theo ta tới cửa thiền.

Hứng thú ít lên ngắm chỗ cao,

Tứ thơ rộn lên khi đối cảnh đẹp.

Núi từng bầy từng rẫy đổ về phía bắc,

Một dòng nước cuộn quanh về phía tây.

Ngoài việc giúp giữ mệnh người ra,

Thảy đều coi nhàn nhã như đám mây trôi.

Dịch thơ:

Gió bay mưa lất phất,

Theo ta vào chùa y.

Lên cao hứng lại ít,

 Đối cảnh thơ càng say.

Các núi đều lên bắc,

Một sông quanh về tây.

Ngoài công việc chữa bệnh,

Đều như đám mây bay.

(Nguyễn Thanh Giản, Tử Siêu, Nam Trân dịch)

Bản dịch khác:

Gió bay mưa lất phất

Theo ta vào núi chơi

Lên aco mà hứng cạn

Cảnh đẹp thơ khó lời

Về bắc dãy núi chạy

Quanh tây một sông trôi

Giúpngười ngoài việc ấy

Mây nổi cả mà thôi

(Bùi Hạnh Cẩn dịch)

Gió nhẹ và mây phùn

Theo ta tới cửa chùa

Lên cao thêm hứng thú

Thơ rộn trước cảnh đẹp

Núi đổ về phương Bắc

Nước cuộn vòng phương Tây

Ngoài xả thân giúp người

Nhà như đám mây trôi

(Trương Thìn dịch)

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *