Trang nhà LƯƠNG Y PHAN CÔNG TUẤN

Sinh phần anh cất nơi đây

Lan man y dược, cỏ cây quê nhà

Cám ơn người đã ghé qua !

ĐỀ HẮC THỦY KHÊ

05/09/2025

THƠ CHỮ HÁN HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG 28

ĐỀ HẮC THỦY KHÊ – 題黑水溪

ĐỀ KHE HẮC THỦY

Xuất xứ: Khe Hắc thủy này ở trong núi Mông sơn, Lãn Ông đi thăm bệnh ngang qua đó nên sáng tác bài này.

Nguyên văn và phiên âm:

亂山無處入     Loạn sơn vô xứ nhập,

一水来橫奔     Nhất thủy lại hoành bôn.

鳥立高低樹     Điểu lập cao đê thụ,

樵歌一二言     Tiều ca nhất nhị ngôn.

雲根開地户     Vân căn khai địa hộ,

石髮掩天門     Thạch phát yểm thiên môn.

只為司人急     Chỉ vị tư nhân cấp,

此處當琴樽     Thử xứ đương cầm tôn.

Dịch nghĩa:        

Núi loạn ngổn ngang không có chỗ vào,

Một dòng nước tới chắn ngang.

Chim đậu trên các ngọn cây cao thấp,

Tiều phu hát một vài câu,

Nơi chân mây mở cửa đất,

Mỏm đá cao che kín cửa trời.

Chỉ vì còn vội chữa bệnh cho người,

Cảnh đây rất đáng thưởng thức chơi ngắm.

Dịch thơ:

Khắp vùng đồi núi ngổn ngang,

Một dòng nước chảy xuyên sang chốn này.

Thấp cao chim đậu cành cây,

Xa nghe văng vẳng một hai tiếng tiều.

Chân mây dường hé cửa đèo,

Trập trùng ngọn đá như leo kín trời.

Tiếc còn gấp việc cứu người,

Chốn này đàn rượu lên chơi cũng tình.

(Nguyễn Thanh Giản, Tử Siêu, Nam Trân dịch)

Bản dịch khác:

Núi rối không lối tới

Một dòng sông vắt ngang

Chim đậu cây cao thấp

Ca tiều một hai làn

Cửa đất chân mây mở

Cổng trời ngọn đá ngăn

Không vì giúp người gấp

Nới đây đáng rượu đàn

(Bùi Hạnh Cẩn dịch)

Núi ngỗn ngang khó vào

Một dòng nước chắn ngang

Chim cao thấp trên cành

Tiều một vài câu hát

Chân mây cửa đất mở

Chòm đá che cửa trời

Chỉ vì tội cứu người

Không thì đáng vui chơi

(Trương Thìn dịch)

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *