Trang nhà LƯƠNG Y PHAN CÔNG TUẤN

Sinh phần anh cất nơi đây

Lan man y dược, cỏ cây quê nhà

Cám ơn người đã ghé qua !

ĐẦU TÚC LÃO Y GIA TẶNG BIỆT

13/08/2025

THƠ CHỮ HÁN HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG 14

ĐẦU TÚC LÃO Y GIA TẶNG BIỆT – 投宿老医家贈別

THƠ TẶNG MỘT CỤ LANG SAU KHI TÁ TÚC

Xuất xứ : Bài thơ tặng giã biệt lão y ở xã Hoa Ổ huyện Nam Đàn, sau khi tác giả đến chơi và được mời nghỉ trọ ở đó vài hôm.

Nguyên văn và phiên âm :

醫叟憐同類     Y tẩu liên đồng loại

邀余上軟床     Yêu dư thướng nhuyễn sàng.

契雅交情密     Khế nhã giao tình mật,

談高道味香     Đàm cao đạo vị hương.

術仁翻造化     Thuật nhân phiên tạo hóa,

學博換陰陽     Học bác hoán âm dương.

望隔懸壺處     Vọng cách huyền hồ xứ,

難消百轉膓     Nan tiêu bách chuyển trường.

Dịch nghĩa:

Thầy thuốc già thương đồng nghiệp,

Mời ta nghỉ trên giường nệm êm.

Tình giao thiệp thân mật hòa nhã,

Bàn bạc cao kiến mùi đạo thơm tho.

Học thuật nhân từ xoay lại tạo hóa,

Học thức sâu rộng hoán đổi đựợc âm dương.

Nhìn về xa cách nơi treo bầu thuốc,

Khôn dẹp lòng nhớ bộn rộn khôn nguôi.

Dịch thơ:

Nhà lang thương cảnh bạn già,

Giường êm đon đả mời  ta tới ngồi.

Giao tình khăng khít hai người,

Càng bàn nghĩa lý càng vui cõi lòng.

Nghề y uyên bác vô cùng,

Thay quyền tạo hóa chuyển vòng âm dương.

Đeo bầu quẩy gánh lên đường,

Trông vời chốn cũ dạ càng bâng khuâng.

(Nguyễn Thanh Giản, Tử Siêu, Nam Trân dịch)

 

Bản dịch khác:

Cụ lang thương đồng nghiệp

Mời nhau ngủ cùng giường

Khăng khít tình bạn đậm

Chuyện trò vị đạo thơm

Nghề nhân thay tạo hóa

Học rộng đổi âm dương

Treo bầu nhìn chốn ấy

Càng nghĩ càng vấn vương

(Bùi Hạnh Cẩn dịch)

Đồng nghiệp y gia quá đỗi thương

Mời ta nghỉ lại ấm êm nhường

Tâm đầu ý hợp tình tha thiết

Trò chuyện tương giao đạo tỏa hương

Nhân thuật cao vời xoay tạo hóa

Học hành uyên bác cải âm dương

Ngoái trông bái biệt ngôi nhà thuốc

Cuồn cuộn trong lòng nỗi nhớ nhung

(Phan Công Tuấn dịch)

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *