ĐẦU TÚC AN ẤP, KÝ NGUYỄN LÃO Y
30/08/2025
THƠ CHỮ HÁN HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG 24
ĐẦU TÚC AN ẤP, KÝ NGUYỄN LÃO Y- 投宿安邑寄阮老医
ĐÊM NGỦ TRỌ TẠI AN ẤP, GỬI LÃO Y HỌ NGUYỄN

Xuất xứ: Hẹn họp mặt với lão y, nhân chiều đó có mưa, nên tác giả làm thơ này tạ lỗi sai hẹn.
Nguyên văn và phiên âm :
東隣一望無多遠 Đông lân nhất vọng vô đa viễn,
驟雨狂風起劍関 Sậu vũ cuồng phong khởi Kiếm quan.
有韻村鷄媒客思 Hữu vận thôn kê môi khách tứ,
無端暮皷作秋寒 Vô đoan mộ cổ tác thu hàn.
明知道德相孚易 Minh tri đạo đức tương phu dị,
暗想琴樽聚會難 Ám tưởng cầm tôn tụ hội nan.
啼鳥一聲無限恨 Đề điểu nhất thanh vô hạn hận,
起看斜月入蕉山 Khởi khan tà nguyệt nhập Tiêu san.
Dịch nghĩa:
Nhìn về xóm đông chẳng xa là bao,
Mưa đổ gió gào cuốn bốc từ kiếm quan.
Tiếng gà gáy trong thôn gợi cho tứ thơ của khách,
Tiếng trống bâng quơ lúc buổi chiều làm hơi thơ thêm lạnh.
Mới biết rằng đạo đức cùng hợp nhau thì dễ,
Những tưởng sự hợp mặt uống rượu gảy đàn là khó.
Một tiếng chim kêu mang hận vô hạn,
Dậy xem trăng tà lặn vào núi Tiêu.
Dịch thơ:
Thôn đông trông lại có bao xa,
Mưa gió trêu người đến thế a?
Gà xóm muốn khêu lòng khách nhớ,
Trống chiều như giục khí thu già.
Mới hay đạo đức quen mầu đó,
Cho biết tri âm khó hẹn mà.
Nghe tiếng chim kêu lòng thổn thức,
Dậy nhìn Tiêu lĩnh chếch gương nga
(Nguyễn Thanh Giản, Tử Siêu, Nam Trân dịch)
Bản dịch khác:
Xóm đông một ngó không xa mấy
Giông tố mưa rào nổi Kiếm quan
Xao xác gà thôn xui nổi khách
Bâng quơ trống tối dậy thu hàn
Tin nhau đạo đức rành không khó
Gặp mặt đàn, ly chả dễ dàng
Một tiếng chim kêu buồn khó nói
Dậy nhìn trăng xế bóng Tiêu san
(Bùi Hạnh Cẩn dịch)
Ứng dụng Google store
Cây thuốc Đà Nẵng
Lượt truy cập
- Đang online: 0
- Hôm nay: 66
- Tất cả: 52291
