DẠ NGUYỆT HÀNH CHU
02/08/2025
THƠ CHỮ HÁN HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG 3
DẠ NGUYỆT HÀNH CHU – 夜月行舟
ĐÊM TRĂNG ĐI THUYỀN

Xuất xứ : Lời phi lộ ghi đầu bài thơ này, Lãn Ông cho biết người làng bên có bệnh nguy cấp, chèo thuyền lại đón mời. Khi đó là tiết cuối hè sang thu, trời quang mây, một vầng trăng sáng ở không trung dọi bóng trên làn sóng lấp lánh như muôn vạn lớp vẩy vàng, bên tai vẳng tiếng chuông chùa, tiếng hát của thuyền chài vang qua khóm lau lách, phía trước mắt thì thôn trang tỏa khói, núi phủ màn sương. Đối cảnh sinh tình, chỗ nào cũng như khêu gợi lòng khách, Lãn Ông muốn gẩy mấy khúc đàn, uống vài chén rượu, nhưng lại nghĩ trong lúc giúp người đang nguy cấp sao nỡ thế được, thành cụt hứng, nhân đó làm bài thơ này để yên ủi cõi lòng.
Nguyên văn và phiên âm:
海月催行棹 Hải nguyệt thôi hành trạo,
清霄興轉幽 Thanh tiêu hứng chuyển u.
岸花肥得露 Ngạn hoa phì đắc lộ,
山影瘐宜秋 Sơn ảnh sấu nghi thu.
鍾出煙林寺 Chung xuất yên lâm tự,
歌囬柳浦舟 Ca hồi liễu phố chu.
琴樽思一樂 Cầm tôn tư nhất lạc,
争奈爲人憂 Tranh nại vị nhân ưu.
Dịch nghĩa:
Trăng biển giục giã chèo đi,
Đêm thanh hứng thú chuyển vào lặng vắng.
Hoa bên bờ mọng đượm hơi sương,
Bóng núi gầy hiện rõ vẻ thu.
Tiếng chuông bay ra từ ngôi chùa trong rừng khói,
Tiếng ca vọng tới từ xóm chài bến liễu.
Muốn dạo đàn rót chén làm vui,
Song lòng còn đương lo vì người ốm.
Dịch thơ :
Trăng khuya như giục mái chèo,
Đêm thanh cảnh vắng ra chiều vấn vương.
Ven bờ hoa đọng màu sương,
Bóng non xem cũng võ vàng về thu.
Trong sương vẳng tiếng chuông chùa,
Ngân vang bến liễu giọng hò thuyền xuôi.
Rắp đem đàn rượu làm vui,
Nhưng còn lo liệu bệnh người, sao đang!
(Nguyễn Thanh Giản, Tử Siêu, Nam Trân dịch)
Bản dịch khác:
Trăng biển giục chèo gấp
Đêm thanh tứ thêm sâu
Hoa bờ đầm giọt móc
Bóng núi gầy dáng thu
Ven rừng chuông chùa vọng
Bãi liễu hát vang đò
Đàn rượu mong vui thú
Vì người còn nỗi lo
(Bùi Hạnh Cẩn dịch)
THUYỀN TRĂNG
Biển trăng giục mái chèo
Đêm thanh khiến u hoài
Hai bờ hoa đượm sương
Bóng non mùa thu tới
Chuông chùa tròn rừng khói
Giọng hò liễu xóm chài
Muốn dạo đàn chuốc rượu
Ngại người đau mong chờ
(Trương Thìn dịch)
Trăng nước giục thuyền rẽ sóng trôi,
Đêm thanh vắng lặng dạ bồi hồi.
Hai bờ sương đẫm hoa khoe sắc,
Bóng núi thu phai nhuộm sắc trời.
Chuông vọng chùa xa trong khói tỏa,
Ca vang thuyền nhỏ giữa ngàn khơi.
Toan đem đàn rượu vui niềm cũ
Chợt nhớ người đau chạnh nỗi đời.
(Phan Công Tuấn dịch)
Ứng dụng Google store
Cây thuốc Đà Nẵng
Lượt truy cập
- Đang online: 0
- Hôm nay: 32
- Tất cả: 51838
