Y kinh nhật tụng: DƯỠNG SINH THEO 4 MÙA
06/10/2023
TỨ KHÍ ĐIỀU THẦN
四气调神
春三月此谓发陈 天地俱生 万物以荣 夜卧早起 广步于庭 被髮缓形 以使志生 生而勿杀 予而勿夺 赏而勿罚 此春气之应 养生之道也 逆之则伤肝 夏为寒变 奉长者少○
Ba tháng XUÂN SINH
Là mùa gieo hạt,
Đất trời khởi phát,
Vạn vật tốt tươi.
Ngủ muộn, dậy sớm,
Tản bộ ngoài sân,
Xõa tóc, nới quần ,
Để lòng thư thái.
Không màng giết hại,
Thực tập phóng sinh.
Ban phát ân tình,
Chớ nên cướp đoạt.
Chỉ thưởng, không phạt.
Đó là quy luật
Của đạo dưỡng SINH
Ứng với khí Xuân.
Nếu làm ngược lại
Ắt hại tạng Can
Đến lúc Hè sang
Bệnh Hàn biến chứng
Không đủ phụng dưỡng
Khí Hạ Trưởng suy.
夏三月此谓蕃秀 天地气交 万物华实 夜卧早起 无厌于日 使志无怒 使华英成秀 使气得泄 若所爱在外 此夏气之应 养长之道也 逆之则伤心 秋为痎疟 奉收者少 冬至重病○
Ba tháng HẠ TRƯỞNG
Là mùa đơm hoa.
Đất trời giao hòa,
Vạn loài kết trái.
Đêm nằm sớm dậy,
Không ngại ngày dài,
Nóng giận mảy may
Chẳng vương tâm trí.
Thảnh thơi thần khí
Hướng ra bên ngoài
Tươi tốt muôn loài.
Đó là đạo sống
Mùa Hạ dưỡng TRƯỞNG.
Nếu làm ngược lại
Tâm khí tổn thương,
Đến lúc Thu sang
Phát sinh Sốt rét,
Khí Thu Thâu sút
Đông bệnh nặng thêm.
秋三月此谓容平 天气以急 地气以明 早卧早起 与鷄俱兴 使志安宁 以缓秋刑 收敛神气 使秋气平 无外其志 使肺气淸 此秋气之应 养收之道也 逆之则伤肺 冬为飱泄 奉藏者少○
Ba tháng THU THÂU
Là mùa gặt hái.
Heo may thổi tới,
Trời đất hanh trong.
Ngủ sớm, thức sớm
Dậy theo tiếng gà.
Tình chí an hòa
Nhẹ vơi hiu hắt.
Ý dừng lang bạt
Thần khí liễm thâu,
Hơi thở lắng sâu.
Đó là sống đạo
Ứng hợp khí Táo
Mùa Thu dưỡng THÂU.
Ngược lại chẳng cầu
Sang Đông xôn tiết
Ăn vào ra hết
Tiêu hóa bất lương,
Thời khí Đông Tàng
Khó cung phụng đủ.
冬三月此谓闭藏 水氷地坼 无扰乎阳 早卧晩起 必待日光 使志若伏 若匿 若有私意 若已有得 去寒就温 无泄皮肤 使气亟夺 此冬气之应 养藏之道也 逆之则伤肾 春为痿厥 奉生者少○
Ba tháng ĐÔNG TÀNG
Là mùa ẩn dật.
Băng đóng phủ đất,
Tránh loạn khí Dương.
Ngủ sớm, dậy trễ,
Cùng với mặt trời.
Tâm chí buông lơi
Lắng sâu ẩn kín.
Ý riêng ngẫu hiện
Như toại nguyện rồi,
Lạnh lẽo tránh thôi
Tìm nơi ôn ấm,
Da đừng để lạnh
Hao tổn khí Dương .
Đó đạo dưỡng TÀNG
Mùa Đông ứng hợp.
Nếu làm trái ngược
Tạng Thận tổn thương.
Đến lúc Xuân sang
Phát sinh nuy quyết
Tay chân xụi liệt,
Lạnh lẽo như đồng,
Chẳng thể bổ sung
Đủ Xuân Sinh khí.
夫四时阴阳者万物之根本也 所以圣人 春夏养阳 秋冬养阴 以从其根 故与万物沉浮于生长之门 逆其根则伐其本坏其眞矣 故阴阳四时者万物之终始也 死生之本也 逆之则灾害生 从之则苛疾不起 是谓得道
Âm Dương bốn mùa –
Căn nguyên vạn vật.
Dưỡng Dương Xuân Hạ
Dưỡng Âm Thu Đông
Thánh nhân hòa đồng
Theo căn bản đó,
Vào ra cửa ngõ:
Sinh -Trưởng- Thâu-Tàng.
Nếu đi nghịch đàng
Như cây đốn gốc,
Chân nguyên khô rốc
Chẳng thể thọ trường.
Bốn mùa Âm Dương –
Đầu đuôi vạn vật,
Cội nguồn sinh sát.
Nghịch- chuốc họa tai
Thuận- không bệnh tật
Luyện tập dưỡng sinh
Đắc Đạo chân thật.
PHAN LANG phỏng dịch
Bài viết mới nhất
Ứng dụng Google store
Cây thuốc Đà NẵngLượt truy cập
- Đang online: 0
- Hôm nay: 9
- Tất cả: 38093